Tag Archives: Tamil

NaLLendRandRe Yaamam (நள்ளென்றன்றே யாமம்) – A Translation

Inspired by a post by @kurunthokai on Twitter, I have translated a poem that I really liked when I read it. Part of the reason I did it is that I identify with that poem. A lot of us will, I guess.

It’s amazing how the emotions of people are the same regardless of the time in which they live in – love, anger, envy, anxiety, happiness. Someone, hundreds of years ago, felt the same things you and I feel today – it’s quite overwhelming. It’s also quite interesting to note that, when each of us goes through an emotional struggle, we feel that we are the only ones to suffer such a pain- the fact of the matter is, we are not alone. To each of us, our struggles seem so huge to us, that we assume that everyone else is doing just fine and they have no idea.

In short, to say it in Twitter lingo, #ThatThatManThatThatTrouble.:D

But that is what this poem brings out. It beautifully brings out the emotional struggle that a woman goes through when she is away from her beloved in a simple yet honest manner.

Needlesss to say, it’s even more beautiful and convincing when read in iniya thamizh.

Here is the poem:

நள்ளென்றன்றே யாமம் சொல் அவிந்(து)
இனிது அடங்கினரே மாக்கள் முனிவு இன்று
நனந்தலை உலகமும் துஞ்சும்
ஓர் யான் மன்ற துஞ்சாதேனே

எழுதியவர் – பதுமனார்
திணை – நெய்தல் திணை

Here is Kurunthogai’s excellent illustration on it:

Inspired from this, I have attempted to translate it too. Though it’s not an exact language translation and it’s near impossible to do justice to the original, I have tried. Do feel free to read and share your thoughts.

Translation:

Oh, the dark, dense night is here!
And with it comes a quiet,
That envelopes the air
As daylight clears

The day is at its close
With its every sound dead,
For every living soul
Has retired peacefully to bed

The whole wide world
Is blissfully asleep
Free from the wretched claws
Of bitterness and envy

Alas, but here I am
The only Cursed One, I think –
For I am just unable
To even sleep a wink.

Advertisements
Tagged , , ,

கேளாய் பெண்ணே!

பெண்ணே!
உன் உள்ளத்தைப் பற்றிக்கொண்டு
முகத்தில் நீ அணிய புன்-நகையும் தந்து
பற்றிய கையை விட்டு விலகி
உன்னை பிரிவதற்காகவே பிறவி எடுத்த
இந்த ஏழைக் காதலனின் மனதைக் கேளாய்!

என்னைப் பிரிந்து வாடி நீ படும் பாட்டை
நான் அறியேன் என்று நினைத்தாயோ?
உன் மனதைப் பாலைவனமாக்கிய
பாவியை மன்னிப்பாயோ?

உன் ஆனந்தக் கனவுகளுக்குப் பாத்திரமானவன்
உன் கண்ணீர் வெள்ளத்திற்குக் காரணம் ஆனேன்
என்று எண்ணும் ஒவ்வொறு கணமும்
நரகத்தில் நான் கழிக்கும் யுகமாகத் தோன்றுதம்மா!

உன் கண்ணீரைத் துடைக்க இயலவில்லை
உன் கோபத்தைத் தணிக்க வழியொன்றில்லை
மீண்டும் கண்டு காதலித்து உன்னை மணக்க- மறு
பிறவியும் என்னிடம் இல்லை!

எனினும் ஒரு சொல் கேளாய்!
நான் உன்னிடம் கொண்ட காதலைப் பொய்யெனக் கொள்வது
பக்ஷிகள் இசையிடம் கொண்ட காதலையும்
மழைநீர் மண்ணிடம் கொண்ட காதலையும்
ஆகாயம் நிலவிடம் கொண்ட காதலையும்
பொய்யெனக் கொள்வதாகும்.

என் மனதை ஆளும் என் செல்வமே!
அலைபாயும் மனதில் அமைதி காண்
என் மனம் என்றும் உனக்கு சமர்ப்பணம்!

—————————————————————–

நிறைவேறாத காதலை எண்ணி தன்னைப் பிரிந்து வாடும் தன் காதலிக்கு காதலன் கூறும் கூற்றாய் கற்பனை செய்து தமிழில் எழுத முயற்சித்த முதல் கவிதை. பிழைகள் இருந்தால் மன்னிக்கவும். பிடித்திருந்தால் ரசிக்கவும் 🙂

Tagged , ,

Sendradhini Meelaadhu Moodare – A translation

“Sendradhini Meelaadhu” is one of Dad’s favourite poems by Bharathiyar, and mine too. (I wouldn’t be lying if I said it’s my favourite because it was his favourite ;))

I just felt like translating the poem and here is my version of it. Do feel free to share your thoughts.

 

Original:
சென்றதினி மீளாது மூடரே!நீர்
எப்போதும் சென்றதையே சிந்தை செய்து
கொன்றழிக்கும் கவலையெனும் குழியில் வீழ்ந்து
குமையாதீர்!சென்றதனைக் குறித்தல் வேண்டாம்.
இன்றுபுதி தாய்ப்பிறந்தோம் என்று நீவிர்
எண்ண மதைத் திண்ணமுற இசைத்துக் கொண்டு
தின்றுவிளை யாடியின்புற் றிருந்து வாழ்வீர்;
தீமையெலாம் அழிந்துபோம்,திரும்பி வாரா.

Translation: 

I rather wonder
If you cannot see
That, to rewrite the past
Is NOT to be

Like a fool, you crave
To mend it in vain
Only to put yourself,
In incessant pain

So, stop!
Quit calling out to Yesterday
It just doesn’t care
Save that longing look – For
All it’s met with
Is a cold stare

Look, instead, at Today
Embrace what it’s got to offer
Eat, play, and be happy – Your
Worries will dissolve in laughter

Tagged ,